• Fullscreen Slideshow

    Счатлив тот, кто занимается любимым делом!

  • Sinchron Lite 18.11.16.
  • Ishanoglu 27.10.16.

Вышел в свет учебно-методический комплекс «Турецкий язык: Работа с художественными текстами»

Tur text webTur kluchi web

Данный учебно-методический комплекс разработан в ходе многолетнего опыта преподавания турецкого языка в российских вузах к.ф.н., доцента кафедры тюркской филологии ИСАА Е.А. Огановой и А.Ю. Коломойцевой и построен на основе неадаптированных рассказов наиболее известных мастеров слова турецкой художественной литературы – различных по жанру и времени создания: начиная от 20-х гг. ХХ века до настоящего времени.
УМК включает в себя основную часть (тексты, комментарии и упражнения), аудиоприложение (12 неадаптированных рассказов турецкой литературы, прочитанных носителями турецкого языка в естественном разговорном темпе), ключи (ответы к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и тексты рассказов, содержащихся в аудиоприложении), а также лингвострановедческий комментарий (разъяснение лингвокультурологических реалий, встречающихся в изучаемых текстах).
УМК рассчитан на студентов II–IV курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно, интересующихся турецким языком и культурой и желающих углубить свои знания.

ВЫШЛИ В СВЕТ Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМУ КОМПЛЕКСУ ПО ПЕРЕВОДУ ТУРЕЦКО-РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М.: МБА, 2016. - 99 с.

Настоящее издание – компонент «Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание» (М.: МБА , 2015. 286 с.), содержит ключи к упражнениям под номерами Х, XI и XII, включённым в 1–10 уроки основной части, а также расшифровку и перевод 40 видеофрагментов, содержащихся в видеоприложении к основной части УМК. Некоторые видеофрагменты оставлены не расшифрованными для того, чтобы преподаватель смог проконтролировать степень усвоения студентами звучащей турецкой речи. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов, а также их перевод на русский язык обеспечивают высокую эффективность учебного процесса как при занятиях в аудитории, так и при самостоятельной внеаудиторной работе.  

Вышло в свет третье издание Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М., МБА, 2016. - 288 с.

Данный учебно-методический комплекс создан на основе опыта многолетней работы в информационных российско-турецких агентствах (к.ф.н. С.Н. Воробьёва) и преподавательской деятельности на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (к.ф.н., доц. Е.А. Оганова). УМК рассчитан на студентов старших курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и желающих углубить свои знания. 3-е издание УМК включает в себя основную часть, видеоприложение, содержащее новостные фрагменты, соответствующие темам отрабатываемых уроков (всего более 50 фрагментов), ключи (ответы) к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и расшифровку 40 видеофрагментов с переводом на русский язык (переводы являются авторской версией и не исключают альтернативных вариантов). Ряд видеофрагментов не расшифрован для то-го, чтобы преподаватели смогли проконтролировать степень усвоения звучащей речи студентами. С видеоприложением можно работать как при помощи прилагаемого CD-диска, так и скачав соответствующий видеоматериал по ссылке/ Цель УМК — дать учащимся представление о языке турецкой прессы начала XXI в. (преимущественно лексический аспект) и привить навыки устного и письменного перевода газетного материала с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.  

Copyright © 2015-2016 Елена Оганова.
Ссылка при использовании материалов сайта обязательна.

 

Download Freewww.bigtheme.net/joomla Joomla Templates Responsive