3 3 Практикум создан на основе 18-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, а также 15-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 11-летного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из трех частей и ключей к каждой из них; имеет своей целью максимально полно представить грамматику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турецкого на русский и с русского на турецкий язык. Третья часть практикума предназначена для студентов 2–4 курсов языковых вузов и лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и находящихся на продвинутом этапе. Наличие в виде отдельной книги ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) обеспечивает высокую эффективность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе.

УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), представлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоязычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким языком.

Всего в третьей части практикума вводится более 150 грамматических тем. Особое внимание уделено конструкциям турецкой разговорной речи. Содержание третьей части практикума.

2 2

 Практикум создан на основе 18-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, а также 15-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 11-летного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из трех частей и ключей к каждой из них; имеет своей целью максимально полно представить грамматику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турецкого на русский и с русского на турецкий язык. Вторая часть практикума предназначена для студентов 2–4 курсов языковых вузов и лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и находящихся на продвинутом этапе. Наличие ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) в виде отдельной книги обеспечивает высокую эффективность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе.

     УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), представлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоязычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким языком.

Всего во второй части практикума вводится более 150 грамматических тем.

Содержание второй части практикума.

Учебно-методический комплекс "Турецкий язык: работа с художественными текстами"

Данный учебно-методический комплекс разработан в ходе многолетнего опыта преподавания турецкого языка в российских вузах к.ф.н., доцента кафедры тюркской филологии ИСАА Е.А. Огановой и А.Ю. Коломойцевой и построен на основе неадаптированных рассказов наиболее известных мастеров слова турецкой художественной литературы – различных по жанру и времени создания: начиная от 20-х гг. ХХ века до настоящего времени.
УМК включает в себя основную часть (тексты, комментарии и упражнения), аудиоприложение (12 неадаптированных рассказов турецкой литературы, прочитанных носителями турецкого языка в естественном разговорном темпе), ключи (ответы к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и тексты рассказов, содержащихся в аудиоприложении), а также лингвострановедческий комментарий (разъяснение лингвокультурологических реалий, встречающихся в изучаемых текстах).
УМК рассчитан на студентов II–IV курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно, интересующихся турецким языком и культурой и желающих углубить свои знания.

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М.: МБА, 2016. - 99 с.

Настоящее издание – компонент «Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание» (М.: МБА , 2015. 286 с.), содержит ключи к упражнениям под номерами Х, XI и XII, включённым в 1–10 уроки основной части, а также расшифровку и перевод 40 видеофрагментов, содержащихся в видеоприложении к основной части УМК. Некоторые видеофрагменты оставлены не расшифрованными для того, чтобы преподаватель смог проконтролировать степень усвоения студентами звучащей турецкой речи. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов, а также их перевод на русский язык обеспечивают высокую эффективность учебного процесса как при занятиях в аудитории, так и при самостоятельной внеаудиторной работе.  

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М., МБА, 2016. - 288 с.

Данный учебно-методический комплекс создан на основе опыта многолетней работы в информационных российско-турецких агентствах (к.ф.н. С.Н. Воробьёва) и преподавательской деятельности на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (к.ф.н., доц. Е.А. Оганова). УМК рассчитан на студентов старших курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и желающих углубить свои знания. 3-е издание УМК включает в себя основную часть, видеоприложение, содержащее новостные фрагменты, соответствующие темам отрабатываемых уроков (всего более 50 фрагментов), ключи (ответы) к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и расшифровку 40 видеофрагментов с переводом на русский язык (переводы являются авторской версией и не исключают альтернативных вариантов). Ряд видеофрагментов не расшифрован для то-го, чтобы преподаватели смогли проконтролировать степень усвоения звучащей речи студентами. С видеоприложением можно работать как при помощи прилагаемого CD-диска, так и скачав соответствующий видеоматериал по ссылке/ Цель УМК — дать учащимся представление о языке турецкой прессы начала XXI в. (преимущественно лексический аспект) и привить навыки устного и письменного перевода газетного материала с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.  

Учебно-методический комплекс «Современный турецкий язык: практикум по грамматике». Ключи к упражнениям. (в соавторстве с Ларионовой Е.И.). - М.: МБА, 2014. - 120 с.

Данный сборник входит в учебно-методический комплекс «Практикум по грамматике современного турецкого языка» (в двух частях) и представляет собой ключи к упражнениям, содержащимся в первой части «Практикума…». Ключи (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) обеспечивают высокую эффективность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе. 

Учебно-методический комплекс «Современный турецкий язык: практикум по грамматике». В 2-х частях. Часть 1. (в соавторстве с Ларионовой Е.И.). - М.: МБА, 2014. - 312 с.

Данный учебно-методический комплекс создан на основе 15-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, а также 10-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 7-лет- ного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической Академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из двух частей, ключей с аудиоприложением и грамматических комментариев и имеет своей целью максимально полно представить грамма- тику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турец- кого на русский и с русского на турецкий язык. Первая часть практикума предназначена для студентов 1-2 курсов вузов, а также для лиц, изучающих турецкий язык на курсах или само- стоятельно «с нуля». Наличие ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) с аудиоприложением (звуковое дублирование упражнений на перевод с русского на ту- рецкий язык и ключей к ним) и грамматического комментария обеспечивает высокую эффек- тивность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе. УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных по- собиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), представлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоязычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким языком. Всего в первой части практикума вводится более 230 грамматических тем.

Тунджер Джюдженогу. Пьесы (в переводе Елены Огановой). М., 2011. - 222 с.


В сборнике представлены переводы на русский язык пьес известного турецкого драматурга Тунджера Джюдженоглу «Матрешка», «Посетитель», «Вертолет» и «Лавина».

 

 

 

Турецкая ашыкская поэзия (в соавторстве с Боролиной И.В.). - М.: Гуманитарий, 2010. - 302 с.


Настоящая работа включает в себя поэтические тексты крупнейших турецких народных певцов-ашыков с XIII по XX вв. – Юнуса Эмре, Караджаоглана, Ашыка Вейселя и др., а также фрагменты известных поэм-дестанов «Кероглу», «Ашык Гариб» и «Ашык Керем». Учебное пособие рассчитано на студентов-тюркологов, занимающихся изучением турецкого фольклора и литературы, и на лиц, интересующихся турецкой культурой.

 

 

Традиции народной драмы в современной турецкой драматургии. М., 2006. - 272 с. (монография)

В данном исследовании, посвященном традициям народной драмы в современной турецкой драматургии, выявляются типологические закономерности народной драмы, разыгрывающейся в теневом театре "Карагез", площадном - "Орта Оюну", театре марионеток "Кукла Оюну" и многотеатре меддахов, на основе многоаспектного историко-типологического анализа определяется специфика проявления ее традиций в различных жанрах турецкой драматургии от возникновения первых авторских пьес (вторая половина XIX в.) до 90-е гг. XX в.

Copyright © 2015-2017 Елена Оганова.
Ссылка при использовании материалов сайта обязательна.

 

ruzh-CNenfrdehiitjakofaptestr
Download Freewww.bigtheme.net/joomla Joomla Templates Responsive