• Fullscreen Slideshow
  • Sinchron Lite 18.11.16.
  • Ishanoglu 27.10.16.

Избрание членом-корреспондентом Турецкого лингвистического общества


Oganova TDK haberleme yesiДорогие друзья, я хотела бы поделиться с вами своей радостью и поводом для гордости: сегодня я получила письмо-уведомление, что меня избрали членом-корреспондентом (haberleşme üyesi) Турецкого лингвистического общества (Türk Dil Kurumu). Буду стараться поддерживать своими тюркологическими работами это звание!

Вышло в свет новое учебное пособие по домашнему чтению "Турецкий язык: читай, учи, люби"

CHUL uchebnikkluchi CHUL oblojka
Дорогие друзья! У НАС ВЫШЛА НОВАЯ КНИГА ПО ТУРЕЦКОМУ ЯЗЫКУ!!!!
Сегодня я очень рада представить вашему вниманию наше новое учебное пособие по домашнему чтению "Турецкий язык: читай, учи, люби" , уровень A2-B1, авторы Оганова Е.А., Коломойцева А.В (176 страниц). Тексты современных турецких авторов, адаптированы нами, читаются легко и интересно. В виде отдельной книги есть ключи (ответы). В этом учебном пособии вы найдете разные типы упражнений, развернутые грамматические комментарии и пр., которые сделают изучение языка увлекательным и полезным. Также к книге есть аудиоприложение, подготовленное профессиональным турецким диктором, которое вы можете бесплатно слушать на сайте: www.elenaoganova.ru в разделе Мультимедиа.
Предмет нашей особенной гордости - суперприложение, в котором содержатся все наиболее употребительные фразы для развития навыков устной речи. ТЕПЕРЬ ВЫ БУДЕТЕ ГОВОРИТЬ ПО-ТУРЕЦКИ КРАСИВО И ПРАВИЛЬНО!
Это результат нашего трехлетнего кропотливого труда!
По вопросам приобретения обращайтесь к авторам в соцсетях или по почте Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Вышла в свет третья часть УМК "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике"

3 3 Практикум создан на основе 18-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, а также 15-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 11-летного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из трех частей и ключей к каждой из них; имеет своей целью максимально полно представить грамматику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турецкого на русский и с русского на турецкий язык. Третья часть практикума предназначена для студентов 2–4 курсов языковых вузов и лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и находящихся на продвинутом этапе. Наличие в виде отдельной книги ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) обеспечивает высокую эффективность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе.

      УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), представлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоязычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким языком. 

Всего в третьей части практикума вводится более 150 грамматических тем. Особое внимание уделено конструкциям турецкой разговорной речи.

Вышла в свет вторая часть УМК "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике".

2 2Практикум создан на основе 18-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, а также 15-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 11-летного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из трех частей и ключей к каждой из них; имеет своей целью максимально полно представить грамматику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турецкого на русский и с русского на турецкий язык. Вторая часть практикума предназначена для студентов 2–4 курсов языковых вузов и лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и находящихся на продвинутом этапе. Наличие ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык) в виде отдельной книги обеспечивает высокую эффективность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе.

      УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), представлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоязычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким языком. 

Всего во второй части практикума вводится более 150 грамматических тем.

Вышел в свет учебно-методический комплекс «Турецкий язык: Работа с художественными текстами»

Tur text webTur kluchi web

Данный учебно-методический комплекс разработан в ходе многолетнего опыта преподавания турецкого языка в российских вузах к.ф.н., доцента кафедры тюркской филологии ИСАА Е.А. Огановой и А.Ю. Коломойцевой и построен на основе неадаптированных рассказов наиболее известных мастеров слова турецкой художественной литературы – различных по жанру и времени создания: начиная от 20-х гг. ХХ века до настоящего времени.
УМК включает в себя основную часть (тексты, комментарии и упражнения), аудиоприложение (12 неадаптированных рассказов турецкой литературы, прочитанных носителями турецкого языка в естественном разговорном темпе), ключи (ответы к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и тексты рассказов, содержащихся в аудиоприложении), а также лингвострановедческий комментарий (разъяснение лингвокультурологических реалий, встречающихся в изучаемых текстах).
УМК рассчитан на студентов II–IV курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно, интересующихся турецким языком и культурой и желающих углубить свои знания.

ВЫШЛИ В СВЕТ Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМУ КОМПЛЕКСУ ПО ПЕРЕВОДУ ТУРЕЦКО-РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М.: МБА, 2016. - 99 с.

Настоящее издание – компонент «Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание» (М.: МБА , 2015. 286 с.), содержит ключи к упражнениям под номерами Х, XI и XII, включённым в 1–10 уроки основной части, а также расшифровку и перевод 40 видеофрагментов, содержащихся в видеоприложении к основной части УМК. Некоторые видеофрагменты оставлены не расшифрованными для того, чтобы преподаватель смог проконтролировать степень усвоения студентами звучащей турецкой речи. Ключи к упражнениям и расшифровки видеофрагментов, а также их перевод на русский язык обеспечивают высокую эффективность учебного процесса как при занятиях в аудитории, так и при самостоятельной внеаудиторной работе.  

Вышло в свет третье издание Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М., МБА, 2016. - 288 с.

Данный учебно-методический комплекс создан на основе опыта многолетней работы в информационных российско-турецких агентствах (к.ф.н. С.Н. Воробьёва) и преподавательской деятельности на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (к.ф.н., доц. Е.А. Оганова). УМК рассчитан на студентов старших курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и желающих углубить свои знания. 3-е издание УМК включает в себя основную часть, видеоприложение, содержащее новостные фрагменты, соответствующие темам отрабатываемых уроков (всего более 50 фрагментов), ключи (ответы) к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и расшифровку 40 видеофрагментов с переводом на русский язык (переводы являются авторской версией и не исключают альтернативных вариантов). Ряд видеофрагментов не расшифрован для то-го, чтобы преподаватели смогли проконтролировать степень усвоения звучащей речи студентами. С видеоприложением можно работать как при помощи прилагаемого CD-диска, так и скачав соответствующий видеоматериал по ссылке/ Цель УМК — дать учащимся представление о языке турецкой прессы начала XXI в. (преимущественно лексический аспект) и привить навыки устного и письменного перевода газетного материала с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.  

Copyright © 2015-2017 Елена Оганова.
Ссылка при использовании материалов сайта обязательна.

 

ruzh-CNenfrdehiitjakofaptestr
Download Freewww.bigtheme.net/joomla Joomla Templates Responsive