• Fullscreen Slideshow
  • Sinchron Lite 18.11.16.
  • Ishanoglu 27.10.16.

Вышло в свет третье издание Учебно-методического комплекса по переводу турецко-российской прессы

Учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание. (в соавторстве с Воробьевой С.Н.). - М., МБА, 2016. - 288 с.

Данный учебно-методический комплекс создан на основе опыта многолетней работы в информационных российско-турецких агентствах (к.ф.н. С.Н. Воробьёва) и преподавательской деятельности на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (к.ф.н., доц. Е.А. Оганова). УМК рассчитан на студентов старших курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и желающих углубить свои знания. 3-е издание УМК включает в себя основную часть, видеоприложение, содержащее новостные фрагменты, соответствующие темам отрабатываемых уроков (всего более 50 фрагментов), ключи (ответы) к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык и расшифровку 40 видеофрагментов с переводом на русский язык (переводы являются авторской версией и не исключают альтернативных вариантов). Ряд видеофрагментов не расшифрован для то-го, чтобы преподаватели смогли проконтролировать степень усвоения звучащей речи студентами. С видеоприложением можно работать как при помощи прилагаемого CD-диска, так и скачав соответствующий видеоматериал по ссылке/ Цель УМК — дать учащимся представление о языке турецкой прессы начала XXI в. (преимущественно лексический аспект) и привить навыки устного и письменного перевода газетного материала с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.  

 

Copyright © 2015-2017 Елена Оганова.
Ссылка при использовании материалов сайта обязательна.

 

ruzh-CNenfrdehiitjakofaptestr
Download Freewww.bigtheme.net/joomla Joomla Templates Responsive